Actualidad

Acento neutro

El sonido de la nostalgia

Foto: Fernando Franceschelli.

Al menos dos generaciones crecieron escuchando los doblajes al español de películas como Volver al futuro, dibujos animados como Sailor Moon y programas de tevé como Investigation Discovery, así como también las publicidades interminables de Llame ya. Esta musicalidad es una máquina del tiempo que transporta al único momento que ahora es seguro: el pasado.

La voz es un instrumento musical invisible. Tiene la capacidad de performatear la realidad a partir de imágenes sensoriales que dan textura y volumen al mundo posible. Puede estirarse como un chicle, enredarse como un cable, hundirse como un pozo o derrumbarse como un edificio. Más de uno habrá trasnochado en su infancia para ver Sabrina, la bruja adolescente, en Nickelodeon, o Ciencia traviesa, en Fox Kids que, interrumpidos por la publicidad de productos insólitos, nos generaban una ansiedad menos intensa de la que hoy nos produce el skip ad (saltar publicidad) de YouTube.

Emilio Caballero es actor de doblaje, estudiante de la Universidad del Cine, en Buenos Aires, y editor de videos. En marzo vino a visitar a su familia pero la crisis sanitaria del covid-19 hizo que se quedara varado en Paraguay hasta hoy. En este tiempo revisó el concepto del doblaje neutro y comenzó a explorar el doblaje re creativo en las redes. En los últimos meses grabó el opening de Los padrinos mágicos, La pequeña Lulú, Catdog, Pokemon, Stingy y el cierre del Laboratorio de Dexter.

En una de las habitaciones de su casa, Emilio se encierra con un micrófono Audio-Technica, su computadora y unos auriculares. Aísla el sonido con almohadas, toallas y sábanas, y comienza a grabar. Después edita las escenas pop de la televisión característica de los 2000 con los softwares ProTools y Adobe Premiere. Por último, las sube a su cuenta de Instagram. Y es que hoy el humor tiene una base sólida en las redes sociales: los stickers, memes y gifs. Pero lo que nos hace reír tuvo su origen en la voz.

“Para hacer el doblaje primero elaboro un guión y traduzco al español neutro lo que dice cada personaje. A la par voy probando si esa traducción coincide con el tiempo que cada frase ocupa en el video original. No puedo asumir que el doblaje va a encajar perfecto”, comenta sobre el proceso. Emilio ya era popular entre sus amigos porque hizo el doblaje del famoso momento de la locutora de radio Milva Gauto y la cantante Marilina.

Pero todo empezó con un video que se hizo viral en el 2017, cuando imitó en español neutro a America’s next top model desde su auto, mientras esperaba avanzar en un embotellamiento. La gente compartió cientos de veces el material y se inició una conversación en redes sociales sobre el doblaje que recuerda a las líneas de algunos policiales en Investigation Discovery: “Vaya, recuerdo esa fecha como si fuera ayer y ya han pasado más de seis años”.

El español neutro es un servicio que se otorga para la comunidad de habla hispana. Propone neutralizar la diversidad de acentos y regionalismos de Latinoamérica para que cualquiera pueda acceder al contenido.

Emilio Caballero, actor de doblaje.

En su primer mes en Buenos Aires, se inscribió en la Escuela Argentina de Doblaje y egresó como actor un año más tarde. Después de esa experiencia, tomó cursos en DaleRec e hizo un workshop en Civisa, uno de los estudios más grandes de Latinoamérica. “Descubrí que es toda una industria en la Argentina y que, al igual que en México, se dobla la mayoría de las series para televisión o Netflix. Desde películas, hasta audiolibros. El actor o actriz de doblajes no solo da una voz, sino una carga emotiva, una postura, una expresión. Está cargado de un montón de cosas que no se ven”, cuenta.

El español neutro es un servicio que se otorga para la comunidad de habla hispana. Propone neutralizar la diversidad de acentos y regionalismos de Latinoamérica para que cualquiera pueda acceder al contenido. Es un intento por crear una variante del idioma que sea aceptable para distintos públicos, con el que se pretende deslocalizar el lenguaje, y que se acomode al máximo número posible de hispanohablantes.

Gracias a los ejercicios foniátricos que tuvo a lo largo de estos años de formación, se dio cuenta de que el acento paraguayo es muy maleable y más fácil de neutralizar porque tenemos la mandíbula muy relajada. Foto: Gentileza Fuera de Axis.

El actor de doblajes y director de Fuera de Axis y Mediagroup SRL, Levy Hurtado, explica que a los efectos prácticos, el acento neutro no existe: “Nadie habla de esa manera y si alguien intentara hacerlo pensarían que estás intentando vender algún producto. Si bien la idea es deslocalizar el acento natural de la persona para que no tenga ningún tipo de sonoridad que represente a un país específico de Latinoamérica, para que se pueda entender en todas partes, el acento neutro tiene sus característica, de modo que cuando se escuche, no se logre identificar de dónde viene”.

En la jerga del ambiente se dice que cuando uno ve una película y escucha el neutro, si pasa desapercibido significa que funciona bien. “A fines de los 90 y principios de 2000 había muchos tonos que eran un tanto raros, como las primeras dos temporadas de Friends, cuyos doblajes fueron malísimos, pero después ya fueron evolucionando”, ejemplifica Emi, como le dicen de cariño. Dentro del español neutro existen los informerciales, los documentales, la ficción o la animación.

La versatilidad de la voz

La mayoría de los programas televisivos que marcaron nuestra infancia fueron traducidos en la meca del doblaje: México. Ahí están los actores y actrices que ya son conocidos por interpretar a varias celebrities de Hollywood. Hay voces que deben hacer los doblajes de todas las películas de Cameron Díaz. Al igual que Tom Hanks, por ejemplo, para quien ya hay una voz predestinada.

“Para mí es remágico escuchar a un profe en una película. Yo amaba High school musical, y cuando hice un curso de caracterización del personaje a través de la voz, me tocó ser alumno de la persona que hizo de Vanessa Hudgens. Imaginate, quedé anonadado. Era lo más cerca que estuve de la actriz que interpretó a Gabriella Montez”, recuerda Emilio. Para él, es toda una experiencia adentrarse al mundo del doblaje porque constantemente está topándose con gente cuyas voces se utilizaron en filmes icónicos.

Sobre la ejecución de la voz, el joven paraguayo cuenta que es un recurso y se va aggiornando a las distintas necesidades. “Depende de si querés algo medio gangoso o medio ahumado, áspero o aterciopelado. Vas conociendo en ese proceso lo que es capaz de hacer tu voz”, reflexiona. Se dio cuenta, sin embargo, de que a la población argentina le costaba mucho el yeísmo, que es el primer paso para la aproximación al acento neutro, a diferencia de los países que son yeístas de base, como Paraguay.

Todos los trabajos que se han producido hasta ahora no han sido para consumo nacional, sino también internacional. Sucedieron casos muy curiosos: los trabajos que hicimos no los hemos podido apreciar porque se ven en otros países y no acá.

Levy Hurtado, actor de doblajes y director de Fuera de Axis y Mediagroup SRL

Según cuenta Emi, a partir de ahí se pueden comenzar a cargar las inflexiones de la voz y las intenciones para expresar asombro, enojo o preocupación. “Todo actor o actriz de doblaje engalana, endulza, enamora. Entonces, si queremos llegar a ese nivel, hay que educar a la voz hasta el punto que le guste escucharse. De buenas a primeras, para empezar son la dicción y la lectura en voz alta los pilares. Debemos entrenarnos a nosotros mismos. Si bien es un medio para expresarnos, también es un instrumento, y como cualquier otro hay que perfeccionarlo”, apunta Levy

Las entonaciones marcan el clima de la escena. Por ejemplo, en infomerciales las voces acostumbran a ser muy enérgicas y propositivas porque el objetivo es vender. En ficción, el tono puede ser emocionante o apagado, como en los documentales de asesinatos, secuestros o apariciones sobrenaturales. El problema es que no siempre avisan de antemano qué se va a grabar.

En 2019 se estrenó la primera película internacional totalmente doblada en Paraguay: El príncipe encantador. Zuny Acosta interpretó la voz de la antagonista Némeni Nunca o Reina Amargura. Foto: Gentileza Fuera de Axis.

Gracias a los ejercicios foniátricos que tuvo a lo largo de estos años de formación, se dio cuenta de que el acento paraguayo es muy maleable y más fácil de neutralizar porque tenemos la mandíbula muy relajada. “El famoso que hablamos con la erre arrastrada significa que la lengua está muy floja y eso es lo mejor, porque se puede ajustar. Talento tenemos, nos falta formación y que productores de afuera se interesen”, resalta Emi.

Levy añade que, en estos últimos dos años, llegaron tanto documentales como dibujos animados. En lo que va del 2020 salieron mayormente películas. “Todos los trabajos que se han producido hasta ahora no han sido para consumo nacional, sino también internacional. Sucedieron casos muy curiosos: los trabajos que hicimos no los hemos podido apreciar porque se ven en otros países y no acá”, sostiene.

El juego de expectativas

El español neutro no trata de imitar ningún acento, más allá que sus inicios se hayan dado en México. No intenta estereotipar ni burlarse. Pero como la industria gira en torno a percepciones, en ocasiones el mercado puede caer en el prejuicio o la discriminación. En una ocasión, a Emilio lo contrataron para hacer una publicidad en una empresa y le pidieron que haga un “acento paraguayo”. “Coincidentemente, en la publicidad yo resulté ser un albañil que enviaba dinero al extranjero”, refiere el joven.

Todo este juego de expectativas se basa en representaciones sociales o generalizaciones de distintas poblaciones, como la migrante. “Recuerdo que hice mi acento paraguayo, que considero es lo que mejor me sale, y me pidieron que fuera más forzado. Me puse a pensar: ¿cómo lo hago? Lo que querían, en realidad, era que interpretara a un albañil que hablara como un paraguayo que vivió mucho tiempo en Argentina. Me hizo ruido porque hay otras comunidades de compatriotas viviendo en Argentina que utilizan este medio para girar dinero, no solamente los albañiles”, enfatiza Emilio.

Tratamos de que el actor se capacite integralmente en música. Cuando viene una película, los chicos hacen pasantías. Nosotros nos encargamos de grabar voces de público. Ahora estamos con clases virtuales, por un lado, teórico-prácticas por el otro.

Zuny Acosta, actriz y docente de Fuera de Axis y Mediagroup SRL.

En su modo de ver, todo el punto del doblaje es ubicarse en el lugar de los demás. Porque muchos asumen que Latinoamérica debe entender inglés. Esta disciplina es muy importante también para las personas no videntes que pueden escuchar el español y los adultos que ya no alcanzan a leer los subtítulos. Es poner el lenguaje al alcance de las personas y permitirles a todos acceder a ese contenido.

Zuny Acosta, actriz, productora y docente de Fuera de Axis, cuenta que no es necesario ser actor audiovisual o de teatro para dedicarse al doblaje. A través de Media Group, consiguieron este año películas de terror y de aventuras que no se transmitieron aquí. “Estamos luchando para que los chicos, más adelante, trabajen en cualquier material audiovisual. Queremos crear talentos”, reflexiona Zuny, quien dobló una película titulada Avalancha, con la participación de Jackie Chan.

Levy opina que este es un nuevo rubro, que da posibilidades a las personas para acceder a este medio, así como la chance de que a Paraguay se le reconozca por su trabajo a nivel internacional. Existen también otros países que recién empiezan a hacer doblajes, como Perú y Bolivia, a diferencia de Chile, Argentina, Colombia, Venezuela. En este tiempo, Emilio confiesa que comenzó a valorar su voz como nunca antes. Todos los días hace ejercicios de modulación y tiene clases de canto.

“Quiero seguir generando contenido y entretener en esta situación pandémica. Con todo lo que está pasando, da gusto distraernos un poco, traer buenos recuerdos y alentar un poco a la gente. Crear una sonrisita de vez en cuando”, observa. Ahora se anima a producir musicales y hacer la voz de personajes femeninos: “No sé a dónde me va a llevar pero, mientras tanto, me gusta lo que hago”.

Recomendados

Sin Comentarios

    Dejar un comentario